Die schreckliche deutsche Sprache [Mark Twain] on *FREE* shipping on qualifying offers. Absolutely wonderful book for anyone who is either a student of German (like me) or who appreciates Mark Twain's sense of humour. His translations of the. Buy Die Schreckliche Deutsche Sprache the a by Mark Twain (ISBN: ) from Amazon's Book Store. Everyday low prices and free delivery on.
|Published:||3 November 2014|
|PDF File Size:||5.12 Mb|
|ePub File Size:||6.26 Mb|
Mark Twain • Die Schrecken der Sprache • Hörbuch
The last half of the book includes some rhymes Twain translated from Heinrich Hoffmanns those of Struwwelpeter, for those who know that. At the very end in this copy there is a short discussion in German.
All in all, I thought this was a very funny and recognizable discussion of the German language. If you see a copy, pick it up!
A must read for German Language students. When a German gets his hands on an adjective, he declines it, and keeps on declining it mark twain deutsche sprache the common sense is all declined out of it.
It is as bad as Latin. He says, for instance: Genitives -- Meines guten Freundes, of my good friend. Dative -- Meinem guten Freund, to my good friend.
The Awful German Language - Wikipedia
Accusative -- Meinen guten Freund, my good friend. Now let the candidate for the asylum try to memorize those variations, and see how soon he will be elected.
Part of this stems from the language's word order, along with gender, number, and other linguistic aspects, being connected to the morphology of individual words. Twain plays with the differences in natural or sexual gender and linguistic or grammatical gender by pointing out that the German for girl is grammatically neuter, unlike many sexless items such mark twain deutsche sprache turnips: There is no other way.
To do this one has mark twain deutsche sprache have a memory like a memorandum-book. In German, a young lady has no sex, while a turnip has. Think what overwrought reverence that shows for the turnip, and what callous disrespect for the girl.
The problem with the linguistic gender is that it appears to make sense in theory, but it operates in an illogical manner.